{"id":64,"date":"2023-05-15T15:30:00","date_gmt":"2023-05-15T13:30:00","guid":{"rendered":"https:\/\/labrisz.hu\/meseorszag-mindenkie-megjelent-forditasok\/"},"modified":"2025-09-02T00:12:36","modified_gmt":"2025-09-01T22:12:36","slug":"meseorszag-mindenkie-megjelent-forditasok","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/labrisz.hu\/en\/hirek\/meseorszag-mindenkie-megjelent-forditasok\/","title":{"rendered":"A Fairytale for Everyone \u2013 published translations"},"content":{"rendered":"<p>A <em><a href=\"https:\/\/labrisz.hu\/en\/project\/meseorszag-mindenkie\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\" data-wplink-edit=\"true\">A Fairytale for Everyone<\/a><\/em> fantasztikus p\u00e1ly\u00e1t futott be, 2023 tavasz\u00e1ig tizenegy k\u00fclf\u00f6ldi kiad\u00e1sa jelent meg.<\/p>\n<p><strong>Lengyel<\/strong>:\u00a0<em>Kraina ba\u015bni jest dla wszystkich<\/em>. Kiad\u00f3: Krytyka Polityczna<br \/>\nFord\u00edt\u00f3k: Tomasz Benda, Anna Butrym, Ariana Fabiszewska,\u00a0\u0141ukas Feliksik,\u00a0\u0141ukas Frynia, Monika Jurczak, Irena Makarewicz, Michalina Oziemb\u0142owska, Kinga Piotrowiak-Junkiert, Karolina Wilamowska, Krzystof Wo\u0142osiuk, Karolina Wywrot<br \/>\n<strong>Holland<\/strong>:\u00a0<em>Sprookjesland is van iedereen<\/em>Published by Matan Publishers. Translator: Mari Alf\u00f6ldy<br \/>\n<strong>Szlov\u00e1k<\/strong>:\u00a0<em>Rozpr\u00e1vkov\u00e1 krajina pre v\u0161etk\u00fdch<\/em>Published by Drama Queer. Translator: \u00c1gnes Cs\u00e1ky<br \/>\n<strong>Sv\u00e9d<\/strong>:\u00a0<em>Sagolandet tillh\u00f6r alla<\/em>Published by Trinambai. Translator: Eva-Tea Lundberg<br \/>\n<strong>N\u00e9met<\/strong>:\u00a0<em>M\u00e4rchenland f\u00fcr Alle<\/em>Publisher. Published by Stern. Translators: Christina Kunze, T\u00edmea Tank\u00f3 and T\u00fcnde Malomv\u00f6lgyi<br \/>\n<strong>Angol<\/strong>:\u00a0<em>A Fairytale for Everyone<\/em>Published by HarperCollins. Translator: Anna Bentley<br \/>\n<strong>Francia<\/strong>:\u00a0<em>Brune-Feuille: Le prince se marie et autres contes inclusifs<\/em>. Published by Talents Hauts. Translators: Jo\u00eblle Dufeuilly, Chantal Philippe and C\u00e9cile Holdba<br \/>\n<strong>Finn<\/strong>:\u00a0<em>Satumaa kuuluu kaikille<\/em>Published by WSOY. Translator: Saarni Laitinen<br \/>\n<strong>\u00c9szt<\/strong>:\u00a0<em>Imedeilm on k\u0151igile<\/em>Published by Varrak. Translator: Leelo Joulu<em>\u0151<\/em>.<br \/>\n<strong>Cseh<\/strong>:\u00a0<em>\u0158\u00ed\u0161e poh\u00e1dek je pro v\u0161echny<\/em>Published by EuroMedia<br \/>\n<strong>Olasz<\/strong>:\u00a0<em>C\u2019\u00e8 una fiaba anche per te. <\/em>Published by<em>:\u00a0<\/em>Bompiani. Translator: D\u00f3ra V\u00e1rnai<\/p>\n<p>\"The requests came by themselves. We'd barely processed the huge domestic demand \u2013 we underestimated how many new copies we'd need for both reprints \u2013 when we started getting emails and phone calls. the international press covered the scandal surrounding the book and the subsequent strong homophobic and transphobic government campaign, so many foreign publishers were curious to know what the book was like and whether it was worth publishing in other countries. Labrisz Lesbian Association hired a specialist in the international marketing of copyright, who is still handling enquiries, looking for partners who are interested in the publication. So a tiny Swedish publisher, a tiny French publisher and an even smaller Dutch publisher were chosen. The German, Finnish and English publishers are giants, but they are also very nice and enthusiastic. [...]<\/p>\n<p>The translators are not chosen by us, but by the foreign publishers, although the Finnish translator Saarni Laitinen herself contacted Labrisz to see if the rights were still free. She has already translated Tibor No\u00e9 Kiss' book into Finnish. Our Swedish translator, Eva-Tea Lundberg, is the translator of Magda Szab\u00f3's books, and the English translator Anna Bentley, who last year won the PEN Award (also known as the Oscar for translators) for her translation of <em>A Fairytale for Everyone<\/em> has previously worked on Ervin L\u00e1z\u00e1r's fairy tales and Zolt\u00e1n Halasi's prose. The Filter Prize-winning Mari Alf\u00f6ldy is also a true legend: her translations of works by Imre Kert\u00e9sz, L\u00e1szl\u00f3 Krasznahorkai and S\u00e1ndor M\u00e1rai are known in the Netherlands. Three people worked on the German edition: Christina Kunze, translator of \u00c1gnes Nemes Nagy, Edina Szvoren and Zolt\u00e1n Zelk, among others; T\u00edmea Tank\u00f3, who has translated works by Mikl\u00f3s Szentkuthy, Gy\u00f6rgy Dragom\u00e1n and Antal Szerb into German; and T\u00fcnde Malomv\u00f6lgyi, known as a translator of Istv\u00e1n \u00d6rk\u00e9ny's short stories\" \u2013 said editor <strong>Boldizs\u00e1r M. Nagy<\/strong>.<\/p>\n<p><a href=\"https:\/\/rtl.hu\/kultura\/2022\/06\/13\/meseorszag-mindenkie-kulfoldi-kiadasok-nagy-m-boldizsar-interju\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">https:\/\/rtl.hu\/kultura\/2022\/06\/13\/meseorszag-mindenkie-kulfoldi-kiadasok-nagy-m-boldizsar-interju<\/a><\/p>","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>A Meseorsz\u00e1g mindenki\u00e9 fantasztikus p\u00e1ly\u00e1t futott be, 2023 tavasz\u00e1ig tizenegy k\u00fclf\u00f6ldi kiad\u00e1sa jelent meg. Lengyel:\u00a0Kraina ba\u015bni jest dla wszystkich. Kiad\u00f3: Krytyka Polityczna Ford\u00edt\u00f3k: Tomasz Benda, Anna Butrym, Ariana Fabiszewska,\u00a0\u0141ukas Feliksik,\u00a0\u0141ukas Frynia, Monika Jurczak, Irena Makarewicz, Michalina Oziemb\u0142owska, Kinga Piotrowiak-Junkiert, Karolina Wilamowska, Krzystof Wo\u0142osiuk, Karolina Wywrot Holland:\u00a0Sprookjesland is van iedereen. Kiad\u00f3: Matan Publishers. Ford\u00edt\u00f3: Alf\u00f6ldy Mari [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":2,"featured_media":65,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"_seopress_robots_primary_cat":"none","_seopress_titles_title":"","_seopress_titles_desc":"","_seopress_robots_index":"","_et_pb_use_builder":"","_et_pb_old_content":"","_et_gb_content_width":"","footnotes":""},"categories":[3],"tags":[],"class_list":["post-64","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-hirek"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/labrisz.hu\/en\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/64","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/labrisz.hu\/en\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/labrisz.hu\/en\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/labrisz.hu\/en\/wp-json\/wp\/v2\/users\/2"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/labrisz.hu\/en\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=64"}],"version-history":[{"count":3,"href":"https:\/\/labrisz.hu\/en\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/64\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":35291,"href":"https:\/\/labrisz.hu\/en\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/64\/revisions\/35291"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/labrisz.hu\/en\/wp-json\/wp\/v2\/media\/65"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/labrisz.hu\/en\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=64"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/labrisz.hu\/en\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=64"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/labrisz.hu\/en\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=64"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}