A Meseország mindenkié fantasztikus pályát futott be, 2023 tavaszáig tizenegy külföldi kiadása jelent meg.
Lengyel: Kraina baśni jest dla wszystkich. Kiadó: Krytyka Polityczna
Fordítók: Tomasz Benda, Anna Butrym, Ariana Fabiszewska, Łukas Feliksik, Łukas Frynia, Monika Jurczak, Irena Makarewicz, Michalina Oziembłowska, Kinga Piotrowiak-Junkiert, Karolina Wilamowska, Krzystof Wołosiuk, Karolina Wywrot
Holland: Sprookjesland is van iedereen. Kiadó: Matan Publishers. Fordító: Alföldy Mari
Szlovák: Rozprávková krajina pre všetkých. Kiadó: Drama Queer. Fordító: Csáky Ágnes
Svéd: Sagolandet tillhör alla. Kiadó: Trinambai. Fordító: Eva-Tea Lundberg
Német: Märchenland für Alle. Kiadó: Grüner+Jahr. Fordítók: Christina Kunze, Tankó Tímea, Malomvölgyi Tünde
Angol: A Fairytale for Everyone. Kiadó: Farshore, HarperCollins Publishers. Fordító: Anna Bentley
Francia: Brune-Feuille: Le prince se marie et autres contes inclusifs. Talents Hauts Fordítók: Joëlle Dufeuilly, Chantal Philippe, Cécile Holdba
Finn: Satumaa kuuluu kaikille. Kiadó: WSOY. Fordító: Saarni Laitinen
Észt: Imedeilm on kőigile. Kiadó: Varrak. Fordító: Leelo Jőulu
Cseh: Říše pohádek je pro všechny. Kiadó: EuroMedia. Fordító: Somogyi Viola
Olasz: C’è una fiaba anche per te. Kiadó: Bompiani. Fordító: Várnai Dóra
Maguktól érkeztek a megkeresések. Épphogy feldolgoztuk az óriási hazai keresletet, kiadtunk három utánnyomást, amikor már sorban jöttek a külföldi megkeresések. A nemzetközi sajtó sokat foglalkozott a könyv körüli botránnyal és az azt követő erős homofób és transzfób kormányzati kampánnyal, ezért sok külföldi kiadó kíváncsi lett, milyen is ez a könyv, érdemes-e kiadni más országokban is. A Labrisz Leszbikus Egyesület felkért egy szerzői jogok nemzetközi értékesítésével foglalkozó szakembert, aki a mai napig kezeli a megkereséseket. Igyekeztünk olyan partnereket keresve, akik szívügyüknek tekintik a könyvet. Volt, ahol civil szervezet adta ki a könyvet, máshol kisebb kiadók, és volt, ahol piacvezető óriások.
A fordítókat nem mi választjuk ki, hanem a külföldi kiadók, bár a finn fordító, Saarni Laitinen maga kereste meg a Labriszt, hogy szabadok-e még a jogok. Ő Kiss Tibor Noé könyvét fordította már finnre. A svéd fordítónk, Eva-Tea Lundberg Szabó Magda könyveinek fordítója, az angol fordító, Anna Bentley, aki tavaly megkapta a fordítók Oscar-díjának is nevezett PEN Awardot a Meseország mindenkié fordításáért, Lázár Ervin meséin és Halasi Zoltán prózáján dolgozott korábban. A Filter-díjas Alföldy Mari is igazi legenda: Kertész Imre, Krasznahorkai László és Márai Sándor műveit is az ő tolmácsolásában ismerik a hollandok. A német kiadáson hárman dolgoztak: Christina Kunze a többi között Nemes Nagy Ágnes, Szvoren Edina és Zelk Zoltán fordítója; Tankó Tímea, aki Szentkuthy Miklós, Dragomán György és Szerb Antal műveit fordította már németre; Malomvölgyi Tünde pedig Örkény István novelláinak átültetőjeként ismert. A könyv szerkesztőjével, Nagy M. Boldizsárral remek interjú olvasható itt:
https://rtl.hu/kultura/2022/06/13/meseorszag-mindenkie-kulfoldi-kiadasok-nagy-m-boldizsar-interju