A Fairytale for Everyone – published translations
The book A Fairytale for Everyone has had a fantastic run, with eleven foreign editions published by spring 2023.
Polish: Kraina basni jest dla wszystkich. Published by Krytyka Polityczna. Translators: Tomasz Benda, Anna Butrym, Ariana Fabiszewska, Łukas Feliksik, Łukas Frynia, Monika Jurczak, Irena Makarewicz, Michalina Oziembłowska, Kinga Piotrowiak-Junkiert, Karolina Wilamowska, Krzystof Wołosiuk, Karolina Wywrot
Dutch: Sprookjesland is van iedereen. Published by Matan Publishers. Translator: Mari Alföldy
Slovak: Rozprávkový svet pre každého. Published by Drama Queer. Translator: Ágnes Csáky
Swedish: Sagolandet tillhör alla. Published by Trinambai. Translator: Eva-Tea Lundberg
German: Märchenland für Alle. Publisher. Published by Stern. Translators: Christina Kunze, Tímea Tankó and Tünde Malomvölgyi
English: A Fairytale for Everyone. Published by HarperCollins. Translator: Anna Bentley
French: Brune-Feuille: Le prince se marie et autres contes inclusifs. Published by Talents Hauts. Translators: Joëlle Dufeuilly, Chantal Philippe and Cécile Holdba
Finnish: Satumaa kuuluu kaikille. Published by WSOY. Translator: Saarni Laitinen
Estonian: Imedeilm on kőigile. Published by Varrak. Translator: Leelo Joulu
Czech: Pohádková země je pro každého. Published by EuroMedia
Italian: C'è una fiaba anche per te. Published by Bompiani. Translator: Dóra Várnai
"The requests came by themselves. We'd barely processed the huge domestic demand – we underestimated how many new copies we'd need for both reprints – when we started getting emails and phone calls. the international press covered the scandal surrounding the book and the subsequent strong homophobic and transphobic government campaign, so many foreign publishers were curious to know what the book was like and whether it was worth publishing in other countries. Labrisz Lesbian Association hired a specialist in the international marketing of copyright, who is still handling enquiries, looking for partners who are interested in the publication. So a tiny Swedish publisher, a tiny French publisher and an even smaller Dutch publisher were chosen. The German, Finnish and English publishers are giants, but they are also very nice and enthusiastic. [...]
The translators are not chosen by us, but by the foreign publishers, although the Finnish translator Saarni Laitinen herself contacted Labrisz to see if the rights were still free. She has already translated Tibor Noé Kiss' book into Finnish. Our Swedish translator, Eva-Tea Lundberg, is the translator of Magda Szabó's books, and the English translator Anna Bentley, who last year won the PEN Award (also known as the Oscar for translators) for her translation of A Fairyland for Everyone, has previously worked on Ervin Lázár's fairy tales and Zoltán Halasi's prose. The Filter Prize-winning Mari Alföldy is also a true legend: her translations of works by Imre Kertész, László Krasznahorkai and Sándor Márai are known in the Netherlands. Three people worked on the German edition: Christina Kunze, translator of Ágnes Nemes Nagy, Edina Szvoren and Zoltán Zelk, among others; Tímea Tankó, who has translated works by Miklós Szentkuthy, György Dragomán and Antal Szerb into German; and Tünde Malomvölgyi, known as a translator of István Örkény's short stories" – said editor Boldizsár M. Nagy.