Meseország mindenkié – megjelent és készülő fordítások

A Meseország mindenkié fantasztikus pályát futott be, eddig öt külföldi kiadása jelent meg, és további öt várható 2022 őszén.

 

A már megjelent fordítások:

Lengyel: Kraina basni jest dla wszystkich. Kiadó: Krytyka Polityczna.
Fordítók: Tomasz Benda, Anna Butrym, Ariana Fabiszewska, Łukas Feliksik, Łukas Frynia, Monika Jurczak, Irena Makarewicz, Michalina Oziembłowska, Kinga Piotrowiak-Junkiert, Karolina Wilamowska, Krzystof Wołosiuk, Karolina Wywrot
HollandSprookjesland is van iedereen. Kiadó: Matan Publishers. Fordító: Alföldy Mari
Szlovák: Rozprávkový svet pre každého. Kiadó: Drama Queer. Fordító: Csáky Ágnes
Svéd: Sagolandet tillhör alla. Kiadó: Trinambai. Fordító: Eva-Tea Lundberg
Német: Märchenland für Alle. Kiadó: Stern. Fordítók: Christina Kunze, Tankó Tímea, Malomvölgyi Tünde

 

További, idén megjelenő kötetek:

Angol: A Fairytale for Everyone. Kiadó: HarperCollins. Fordító: Anna Bentley
Francia: [Cím még nem eldöntött] Kiadó: Talents Hauts. Fordítók: Joëlle Dufeuilly, Chantal Philippe, Cécile Holdba
Finn: Satumaa kuuluu kaikille. Kiadó: WSOY. Fordító: Saarni Laitinen
Észt: Imedeilm on kõigile. Kiadó: Varrak. Fordító: Leelo Joulu
CsehPohádková země je pro každého. Kiadó: EuroMedia. 

 

„Maguktól érkeztek a megkeresések. Épphogy feldolgoztuk az óriási hazai keresletet – mindkét utánnyomás alkalmával alábecsültük, mennyi új példányt kérjünk –,  mikor már sorban jöttek az emailek, telefonok. A nemzetközi sajtó sokat foglalkozott a könyv körüli botránnyal és az azt követő erős homofób és transzfób kormányzati kampánnyal, ezért sok külföldi kiadó kíváncsi lett, milyen is ez a könyv, érdemes-e kiadni más országokban is. A Labrisz Leszbikus Egyesület felkért egy szerzői jogok nemzetközi értékesítésével foglalkozó szakembert, aki a mai napig kezeli a megkereséseket, azokat a partnereket keresve, akik szívügynek tekintik a kiadványt. Így esett a választás egy pici svéd, szintén kicsi francia és egy még kisebb holland kiadóra. A német, finn és angol kiadók igazi óriások, de ugyanúgy nagyon kedvesek és lelkesek. [...]
A fordítókat nem mi választjuk ki, hanem a külföldi  kiadók, bár a finn fordító, Saarni Laitinen maga kereste meg a Labriszt,  hogy szabadok-e még a jogok. Ő Kiss Tibor Noé könyvét fordította már finnre. A svéd fordítónk, Eva-Tea Lundberg Szabó Magda könyveinek fordítója, az angol fordító, Anna Bentley, aki tavaly megkapta a fordítók Oscar-díjának is nevezett PEN Awardot a Meseország mindenkié fordításáért, Lázár Ervin meséin és Halasi Zoltán prózáján dolgozott korábban. A Filter-díjas Alföldy Mari is igazi legenda: Kertész Imre, Krasznahorkai László és Márai Sándor műveit is az ő tolmácsolásában ismerik a hollandok. A német kiadáson hárman dolgoztak: Christina Kunze a többi között Nemes Nagy Ágnes, Szvoren Edina és Zelk Zoltán fordítója; Tankó Tímea, aki  Szentkuthy Miklós, Dragomán György és Szerb Antal műveit fordította már németre; Malomvölgyi Tünde pedig Örkény István novelláinak átültetőjeként ismert" – nyilatkozta Nagy M. Boldizsár szerkesztő. Erről és sok másról remek interjú olvasható vele itt:

https://rtl.hu/kultura/2022/06/13/meseorszag-mindenkie-kulfoldi-kiadasok-nagy-m-boldizsar-interju

 

Kép forrása: rtl.hu, fotó: Nagy M. Boldizsár


Adományozás

Programnaptár

altszoveg