Elena Georgiou angol költő, író. Több irodalmi díj nyertese, a mercy mercy me és Rhapsody of the Naked Immigrants című kötetei után idén (2018) jelent meg novelláskötete The Immigrant’s Refrigerator címmel. Társszerkesztője volt a The World In Us című queer költészeti antológiának. Élete első 27 évét Londonban töltötte, aztán Amerikába költözött, jelenleg pedig Vermontban él.


Elena Georgiou versét Ferencz Mónika fordításában olvashatjátok. Ferencz Mónika költő, műfordító, 2017-ben jelent meg az első kötete Hátam mögött dél címmel.
 

Elena Georgiou: A köztes tér

Leragadni egy névtelen helyen
félúton a szeretet és a szerelem között,
késő este felhívsz, és azt kérdezed,
alszom-e. Azt felelem, írok.
Megkérded, miről? Szeretetről, mondom.

Amikor kettőnkről írok, megállom, hogy
azt mondjam, szeretkezünk vagy szexelünk.
Eufemizmusokat keresek, amik nem köteleznek,
nem határoznak meg. Eljutok a kifejezéshez,
együtt mozogni. És csak most, miközben ezt
a verset írom, látom, mennyire pontos ez.
 
Ahogyan vertikálisan együtt mozogtunk,
arra sarkallt, hogy együtt mozogjunk
horizontálisan is. A zene hozott minket össze,
de még ebben az összeolvadásban sem tudtam,
hogyan viszonyuljak, milyen sokat vagy keveset
mondjak, hogyan döntsem el, önmagam leszek.
 
Egy régi barát azt mondta, ha kevesebbnek
érzem magam a partneremmel, akkor
az a partner nem nekem való.
 
Igen, összébb húzódtam, beszűkítettem
a nézeteimet, a társalgásaimat. Beszűkültem
fejben, de kiteljesedtem testben.
 
És ne hidd, hogy nem tudom,
mikor folyékonyak a mozdulatok,
keressük a módját, hogy egymást közelebbre
húzzuk, lelkitársnak nevezzük egymást.
 
Kétszer is szemtanúja voltam annak,
milyen könnyen elvágható egy lélek-fonál,
maga mögött hagyva az úgynevezett lelkitársat
az egynek való üres világban.
 
Ugyanaz a régi barát visszajön,
hogy elmondja, annak a társnak azt kell
szeretnie bennem, amit én szeretek magamban.
 
A gond az, hogy nem tudjuk, mit szeretünk
egymásban. Zenéket cserélünk,
hogy utaljunk az érzelmek lehetőségére,
vallomások nélkül, csak részben vallunk róluk
a dalszövegben, így, ha muszáj, letagadhatjuk,
hogyan értettük a szavakat.
 
Kerülgetjük a lényeget, remélve, hogy
a köztes tér megállítja a közeledést,
mert a közelség ott van, ami ellen küzdünk
önmagunkkal, nehogy ott legyünk.
 
Távolságról prédikálok neked. Magamra
erőltetem. Gátakat emelek, mint a korkülönbség
és a rossz időzítés. De csak most,
miközben ezt a verset írom, tanulom meg,
hogy a távolság egymáshoz vonzhat két embert.
 
Engedelmeskedsz. Nem
hívsz. Nem beszélünk, de rátalálsz
a hajszálamra a fagyasztóban,
és még mindig a te ízeddel a
számban írok verseket.

Ferencz Mónika fordítása

Adományozás

Támogasd Magyarország első leszbikus szervezetét!

Önkéntesség

Ha azonosulni tudsz céljainkkal és tetszenek a tevékenységeink, kapcsolódj be az egyesület munkájába, hogy alakíthasd a dolgokat, és benne légy abban, ami csak leszbikusokkal történhet! Tovább...

Labrisz-könyvek

Levelezőlista

altszoveg